- Edge sharpening -

Publié le par Brad-Pitt Deuchfalh

People say I’m taciturn but only my sister’s naivety can compete with her beauty. People say they don’t see any connection, I answer that laughing is not forbidden. Laughter. This guy is too weird. Dark things, that’s only what he’s able to say. Why is he doing that? Do you know? He stays alone for hours. He talks to nobody.
« People say I’m pessimistic but only my sister’s simplicity can compete with the sharpened blue of her eyes.
- There’s no connection. Laughing is not forbidden.
- You’re too weird.
- Dark things, is that all you can say ?
- Why are you doing this? »

Oh well look at him! This dude is weird. It’s said that he writes stuff on the Internet. I don’t talk to him. You know him?

This guy’s not too bad I think, it’s a shame that he never smiles.

Little fathead.

People say I’m intelligent but uncommunicative; but I always say that it’s my sister who is pretty and it’s my sister who looks like a candy. But people always answer me there’s no connection. No matter how I cry that they haven’t looked at her, no matter how I cry all of my water on my empty stomach by howling my throat, tearing my arm, no matter how I vomit them that my sister is the most beautiful girl, no matter how I wrest from them that they haven’t seen her simplicity, the clearness of her soul, that she’s not the one they think she is, no matter how I clean off my throat until it bleeds under the edge of words or how I salt my open scars for them to understand, they do not understand.
What do people need to understand?

My sister pats me on the shoulder. Jack in, we don’t damn care what people think, she says. She restores me with three words, consolidates me with a sentence and I say yes you’re completely right. Then the dark comes back to what it was, some of a colourful grey. I feel good now and I can stop typing on my keyboard.
Oh what powerful weapons she sometimes has, my sister.




Affûtage des lames, translated by Valentina. Every correction, improvement, proofreading or subtleties are more than welcome. That's what the comments are for…If you're bilingual, a translator, an English teacher or simply very gifted in English, and if you wish to participate more actively to the translation of my texts, you can contact me by email (in French please!)

Publié dans English Version

Commenter cet article