愛在吃飯時(完)

Publié le par Brad-Pitt Deuchfalh

爸走進房裏把身旁的門掩上。他一邊把鈔票遞給我們,一邊悄悄地說:「買些花給你們媽。」我們有時候覺得他倒像我們的哥哥。他好像若無其事的走出房,我們望一望手上的鈔票,爸的頭又伸進房內叮囑我們了:「要最漂亮的。」房門又在關上。

 

,媽媽很喜歡。有時我對我自己說她來生一定會是一朵花。小時候大人講故事給我們聽,告訴我們男孩是在菜裡誕生的,女孩呢則在花裡出現,每次聽完我都會望著爸媽說,「這可一點都沒錯。」而且媽媽還有點似一朵花呢:用處不大,但漂亮動人。一棵菜沒錯是不美麗的,但它卻有它的用處,因為我們可以吃掉它。爸爸肯定是在菜裡頭出生的,而媽媽,就在花內。

況且媽媽就像花一樣隨風飄舞。這就是証明。

 

們對媽媽說母親節快樂時,她就把我們摟在懷裡。之後她一邊把花插進花瓶內,一邊喃喃地對著花兒不知說些甚麼。可能花兒會聽明白吧。

 

約下午四時爸爸要出發了。他摟抱著媽說再見時,媽再提醒他不要漏帶東西。爸對高石棟(Crocheton)說他是這個星期的一家之主。高石棟應承後媽又道:「每一個晚上都是。」「你不用擔心,我會吩咐他了。」

 

年這段時間是也域斯[1](yavish)神道院一年一度的靈修期,爸爸都要離開家裡一個禮拜。爸走了還不夠一個鐘頭,龐廸(Pendry) 就過來問我們要不要去桑蒂(Sandy)家過夜。媽媽允許了,吩咐我們不要太瘋癲。高石棟和我望著窗外的龐廸(Pendry)先去。原來那個在薄餅店打工的高腳七就叫桑蒂,高石棟對我說。

 

裡飄著燻肉的香味。在廚房裡媽「啪」的一聲就把雞蛋分成兩半。她說:「今晚要吃完剩餘的飯餸。」高石棟於是執拾好飯桌。雪櫃裡有盒飯是媽媽前晚做得太多而剩下的,內裡還有兩塊用保鮮紙包好的芝士餡餅。

 

底只剩下兩個小白蔥。媽媽手起刀落,轉眼就把小白蔥切成薄片,她以同樣方法將三條青瓜切絲,然後再將已預備好的奄列割成幾件細細的正方形。她把青、白、黃的材料全都倒進飯裡後,再各自以一塊熱辣辣的芝士餡餅[2]伴碟。

高石棟吃得口裡滿滿的:「好味道啊!」

媽媽直接的道:「你吃的是愛心飯。」

高石棟從碟中抬起頭,我和他的眼睛就像兩顆波子般。媽望著我們微笑。為什麼我突然覺得我自己變成一個四歲的小孩呢?

媽繼續道:「還有一塊洛林[3]Kiss[4]餅。」

我清楚地見到高石棟都變成一個小孩了,而他只是說:「很好吃,媽。」

而她說:「很平常啊,愛在其中,情在飯裡。」

我們相信她。 


[1]也域斯 (yavish) :一種宗教

[2]芝士餡餅:法語為Quiche

[3]洛林Lorraine:法國東北一個省份

[4]Kiss:與法語的Quiche音相近 

 

 

 

 

 

 

 


"Fait d'aimer", traduit en chinois par Chung Pong (un grand merci à toi)
"Fait d'aimer", Translated into Chinese by Chung Pong (a great thanks to you)

Publié dans chinese blog

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

AweN 20/06/2006 21:33

Petit carré
Grand carré petit carré petit carré.
grand carré. Petit carré, petit carré.
T'es fantastique Brad-Pitt. Petit carré.

PS= C'est bête que mon ordi ne lise pas les caractères étrangers.-> it's a pity my computer doesn't read the foreign characters.

Chung Pong 20/06/2006 13:35

De Rien!

R... 19/06/2006 15:54

Thanks for this translation...
Sorry, I can't really check if everything is correctly written, if no mistakes...

But I just thank for chineese people ;)